?

Log in

No account? Create an account
Японский язык - Заметки на полях — ЖЖ [entries|archive|friends|userinfo]
Инга Кесс

[ website | Растрепанный Блокнот ]
[ userinfo | livejournal userinfo ]
[ archive | journal archive ]

Японский язык [дек. 1, 2005|10:45 pm]
Инга Кесс
[Tags|]



Японский язык, как и китайский, построен на иероглифической основе, письменность заимствована в 5–6 вв. в Китае. В 10 в. была создана собственная слоговая азбука – кана, состоящая из двух фонетических разновидностей – хирагана и катакана. Обычно корни слов записываются иероглифами, а при помощи кана – служебные глаголы, окончания знаменательных глаголов и грамматические частицы. Слова, для которых нет китайских иероглифов, на письме выражаются также с использованием кана. Язык постоянно пополняется большим количеством иностранных слов, главным образом английских.

Источник:
http://www.edu.vologda.ru/~vipusknik/it2003/it35/arakjan/d.htm

Японская письменность не менее трудна, чем язык. Японцы используют три вида письма. Для записи древнейших литературных памятников они заимствовали в VI-VII венах около двух тысяч китайских иероглифов, которые служили фонограммами для передачи японских слов. С помощью этих символов записывали как отдельные слова, так и неизменяемые части их. В VIII веке появилась слоговая азбука "кана". Она существует в двух вариантах: катакана (для записи заимствованных слов) и хирагана (для записи собственно японских слов). Эта азбука соединяет два вида письма, изобретенных человечеством: идеографическое и фонографическое. "При европейской системе письма, - отмечал академик Н.И.Конрад, - мы должны были бы прочитать весь текст или по крайней мере отдельное слово все полностью. При японской же системе письма первая, начальная информация получается наиболее быстрым и экономным путем - через одни иероглифы". Часто в одном и том же предложении соединяются все три вида письма. Порой даже отдельное слово может состоять из японских и китайских иероглифов.


Источник:
http://www.komi.com/japanese/from_int/anotherthings.html

...
Вообще японская манера вести разговор на взгляд западного человека довольно странна. Случалось, это приводило даже к политическим недоразумениям. Так, в начале семидесятых годов США вели с Японией переговоры о льготах на ввоз американских товаров в Страну Восходящего Солнца. Тогдашний премьер-министр Какуи Танака, выслушав доводы янки, ответил им словом: "Да", но произнес его медленно, протяжно, нерешительно. В дальнейшем выяснилось, что его манера, на первый взгляд, соглашаться была сродни нашему разочарованному "Да уж...", после чего внимательный собеседник должен понять, что ему дают отказ. С ним не хотят даже обсуждать эту тему. Этим растерянным "Да-а-а-а-а-а" извиняют собеседника за его бестактность. Поначалу американцы не знали этого и слушали, не вдаваясь в интонацию. Тем сильнее была их последующая досада.

Вообще говоря, слово "Да" - разменная монета в устах японца. Он поддакивает, но верить ему нельзя. В этом не нужно подозревать двуличность. коварство или презрение к собеседнику. Нет, произнося слово "Да", японец дает понять своему партнеру, что "слушает его", "понимает, о чем тот говорит". Японец пускает словечки "Да", как мальчик - мыльные пузыри.

Пройдет несколько мгновений, и японец может опровергнуть то, с чем только что вроде бы соглашался.

...

Японские психологи отмечают, какое неприятное впечатление производит на них американская манера говорить за столом: "Please help yourself!" Конечно, это произносится из самых благих побуждений: "Не мешкайте! Берите, что вам нравится!" Однако звучит это как "Угощайтесь сами! Никто вам не поможет, если вы промедлите!" Японская вежливость требует от радушного хозяина "предупреждать" пожелания гостей. Для этого надо обращать внимание на то, что им нравится и вовремя подавать полюбившиеся им блюда. Заставлять гостя самого выбирать, что ему может понравиться, а что неаппетитно, - это верх неуважительности к человеку.



Источник:
http://www.komi.com/japanese/from_int/anotherthings.html

СсылкаОтветить