?

Log in

No account? Create an account
Как я решаю лингвистические задачи :) - Заметки на полях — ЖЖ [entries|archive|friends|userinfo]
Инга Кесс

[ website | Растрепанный Блокнот ]
[ userinfo | livejournal userinfo ]
[ archive | journal archive ]

Как я решаю лингвистические задачи :) [авг. 4, 2006|06:56 pm]
Инга Кесс
[Tags|]
[Настроение |спокойно-приятное :)]

Обещанное объяснение того, как я решаю лингвистические задачи, совершенно при этом ничего не понимая в лингвистике :).

Покажу на конкретном примере - последней задаче, которую я поместила в ЖЖ (на языке суахили).


Дано девять слов на языке суахили и их переводы на русский язык, записанные в другом порядке:

pukuta, kutazama, pukutisha, panda, tazamisha, kupukuta, kuamka, kupanda, tunisha -
осыпаться, взбираться, подъем, стряхивать, падение, бесить, взгляд, пробуждение, привлекать (внимание).

Я выписала все слова на языке суахили в столбик - просто чтобы было удобнее их сравнивать:

pukuta
kutazama
pukutisha
panda
tazamisha
kupukuta
kuamka
kupanda
tunisha

Что мы видим? А видим мы, что в некоторых словах есть общие части. Может быть, это "корни", или "суффиксы", или "приставки". В общем, общее сочетание символов, которые могут оказаться тем, с помощью чего образуются формы слов. (Хотя возможна и ситуация, когда это совпадение - просто случайность...)

pukuta
pukutisha
kupukuta

И:

kutazama
tazamisha

А также:

panda
kupanda

Я пока не делаю вывод, что выделенное полужирным шрифтом - обязательно "корень слова". Но похоже, что-то есть общее у слов, имеющих одинаковую часть, выделенную в трех предыдущих группах слов полужирным шрифтом.


С другой стороны, можно заметить, что у некоторых слов в начале стоит "ku" (kutazama, kupukuta, kuamka, kupanda - 4 слова);
у некоторых слов на конце стоит "isha" (pukutisha, tazamisha, tunisha - 3 слова), а остальные заканчиваются на "a". Тоже повторяющиеся части слов, но встречаются они чаще. Это дает основания предполагать, что, возможно, с помощью этих сочетаний символов осуществляется словообразование (не будучи специалистом, умных терминов приводить не буду, ибо все равно запутаюсь :)). Так же, как в русском языке: дым - надымить, столб - застолбить

Если считать, что "ku-" в начале слова, а также "-a" и "-isha" в конце - действительно что-то типа суффиксов, окончаний и т.п., получается, что по оставшейся части слов (я предполагаю, что это что-то вроде корня слова - какая-то основа) есть группа из трех "однокоренных" слов и две группы по два "однокоренных" слова; а кроме того, есть два слова, у которых нет общего "корня" с другими словами. Это слова kuamka и tunisha.

Сравним с русскими переводами.
На какие группы можно разбить слова?

осыпаться, взбираться, подъем, стряхивать, падение, бесить, взгляд, пробуждение, привлекать (внимание)

Во-первых, по смыслу их можно объединить так:

взбираться - подъем (смысл: "движение, направленное вверх"; одно существительное и один глагол)
осыпаться - стряхивать - падение (смысл: "движение, направленное вниз"; одно существительное и два глагола)
взгляд - привлекать (внимание) (смысл: "восприятие через зрение"; одно существительное и один глагол)

И отдельно два слова - "бесить" и "пробуждение", которые по смыслу как-то стоят отдельно. Я делаю предположение, что эти два слова - kuamka и tunisha, но какое из них как переводится - пока сказать трудно.

Кроме того, поскольку есть и в словах на русском языке, и в словах на языке суахили только одна группа слов, в которой три слова объединены по смыслу, я делаю предположение, что набору слов
осыпаться - стряхивать - падение
соответствует набор слов:
pukuta, pukutisha, kupukuta.

Есть три формы слова, предложенных в задаче:
...-a,
ku-...-a,
...-isha.

Все они встречаются в этом наборе слов. Вероятно, одна форма слова - имя существительное, вторая - глагол, тогда что означает третья форма слова?

В наборе слов осыпаться - стряхивать - падение два глагола. Причем один из них означает действие, которое выполняется объектом для изменения своих собственных свойств (например, "листья осыпаются" - падают), а второй - действие объекта, направленное на другой объект ("стряхивать листья" - "делать так, чтобы листья упали").

Проверяем на других словах.

Падение - существительное, обозначающее процесс движения вниз;
осыпаться - делать так, чтобы оказаться ниже;
стряхивать - делать так, чтобы что-то оказалось ниже;
взбираться - делать так, чтобы оказаться выше;
подъем - существительное, обозначающее процесс движения вверх;
взгляд - существительное, связанное с глаголом "смотреть";
привлекать внимание - "сделать так, чтобы кто-то посмотрел";
бесить - "делать так, чтобы кто-то вышел из себя";
пробуждение - имя существительное.

В списке 4 имени существительных. Из пяти глаголов два означают выполнение объектом действия "над самим собой" и три - "сделать так, чтобы другой объект выполнил такое-то действие".
Итак, список из 9 русских слов можно разбить на части из 4, 2 и 3 слов.
С другой стороны, в списке слов на суахили:
- четыре слова вида ku-...-a,
- три слова вида ...-isha,
- два слова вида ...-a.

Поэтому я делаю вывод, что "ku-...-a" - это существительные, "...-isha" - глагол, означающий воздействие на другой объект, и "...-a" - все остальные глаголы.

Поскольку раньше я предположила, что kuamka и tunisha - это "бесить" и "пробуждение", теперь я могу сказать, что kuamka означает "пробуждение", а "tunisha" - бесить.

Так как набору слов
осыпаться - стряхивать - падение
соответствует набор слов:
pukuta, pukutisha, kupukuta,

то kupukuta - "падение", pukutisha - "стряхивать", pukuta - "осыпаться".

Осталось еще два набора слов из языка суахили:

kutazama, tazamisha
и
panda, kupanda.

И два набора русских переводов:

взбираться - подъем, взгляд - привлекать (внимание)

Так как "-isha" означает выполнение действия над каким-то другим объектом, а в русском переводе над другим объектом выполняется действие "привлекать внимание", то tazamisha - "привлекать внимание", тогда kutazama - "взгляд", kupanda - "подъем", panda - "взбираться".

Итак:

pukuta - "осыпаться" ("падать")
kutazama - "взгляд"
pukutisha - "стряхивать" ("сделать так, чтобы падал")
panda - "взбираться" ("подниматься")
tazamisha - "привлекать (внимание)" ("сделать так, чтобы взглянул")
kupukuta - "падение"
kuamka - "пробуждение"
kupanda - "подъем"
tunisha - "бесить" ("бесить кого-то")


Это описание решения получилось очень длинным. Реально бОльшая его часть выполнялась устно, и заняло это намного меньше времени, чем нужно, чтобы прочитать этот текст :).

А вот в задачнике, из которого была взята эта задача, предлагалось оформить решение в виде таблицы - точнее, в виде двух таблиц. Я обошлась и без них, но вообще таблица - представление данных, хорошо подходящее для этой задачи. Заголовки столбцов первой таблицы - основы слов на суахили: -pukut-, -tazam-, -pand-, -amk-, -tun-. В тех ячейках таблицы, для которых нет соответствующих слов, ставится прочерк.
Строки таблицы: -a, -isha, ku-...-a. Во второй таблице - русские переводы слов. Заголовки столбцов: "падать", "смотреть", "подниматься", "просыпаться", "беситься". Строки: "простой глагол", "каузативный глагол", "отглагольное существительное". Опять же ставятся прочерки в тех ячейках, для которых нет соответствующего слова. Потом сопоставляется одна таблица с другой на предмет наличия/отсутствия прочерков в ячейках (слова какого типа есть, а какого типа - нет); при необходимости строки и столбцы могут переставляться.


Вот еще одна задача (из того же сборника лингвистических задач), которую удобно решать с помощью таблицы.


Знаете ли Вы, что означает по-арабски слово фулайм?
Если нет, то, чтобы помочь Вам восполнить этот пробел, даем несколько других арабских слов с переводами (только эти переводы записаны не в том порядкЕ, что арабские слова):

'ашбāл, бунайй, кинн, 'акнāн, шубайл, нибр, 'арфāд, нубайр - гнезда, складик, львята, львеночек, сынок, гнездо, склад, подарки.

Задание 1. Какой перевод соответствует какому арабскому слову? Единственным ли образом можно ответить на этот вопрос? Если ответ не единственный, но какой-то из возможных ответов представляется Вам более правдоподобным, то какие соображения в его пользу Вы можете привести?
Задание 2. Переведите на русский слово фулайм.
Примечание. Черта над гласной означает ее долготу, а знак ' перед гласной - энергичное произношение начала гласного звука.


Это задача повышенной сложности :). Но замечаааательная! Мне понравилась :).
Я решала ее не с помощью таблицы, поэтому с заданием 1 я справилась легко, а вот задание 2 у меня вызвало трудности. Однако если с самого начала использовать таблицу, задача решается достаточно быстро :). Кстати, логические задачи (типа "У Иванова есть собака, Вася дружит с владельцем попугая и т.д.; определите имя и фамилию владельца каждого животного") обычно тоже при решении с помощью таблиц дают более полное решение, чем когда их решают "путем рассуждений".

Сейчас я решаю еще одну лингвистическую задачу, тоже связанную с языком суахили. Она чуть сложнее, поэтому с первого раза не поддалась :). Но в ответ я честно не заглядываю :).
СсылкаОтветить

Comments:
From: kotobasis
2006-08-04 04:39 pm

Структуральнейшие лингвисты

Судя по всему, лингвистика и впрямь имеет весьма косвенное отношение к задачам такого типа).

У нас на факультете преподает некто Фокин, он читает помимо прочего спецкурсы на кафедре мат. кибернетики. И как-то так всегда получалось, что когда бы мы ни зашли к сокурсникам, специализировавшимся по той кафедре, всякий раз они с Фокиным решали лингвистические задачи. В конце концов они, кажется, достигли даже определенного уровня мастерства :)
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: _lucksmith
2006-08-05 12:51 pm

Re: Структуральнейшие лингвисты

ИМХО ничего удивительного в этом нет, т.к. и логика, и лингвистика, и математика, и программирование - лишь частные случаи одного и того же процесса: манипулирование информационными объектами.
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: ingakess
2006-08-05 02:07 pm

Re: Структуральнейшие лингвисты

Согласна :). И этот общий подход мне очень нравится :).
(Ответить) (Parent) (Thread)
From: kotobasis
2006-08-05 07:27 pm

видимо,

в силу его восхитительной бесполезности :)
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: ingakess
2006-08-05 08:20 pm

Re: видимо,

Отнюдь :). Лично мне он очень даже приносит пользу :). И достаточно давно... Просто его надо уметь использовать :).
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: ingakess
2006-08-05 02:05 pm

Re: Структуральнейшие лингвисты

Вот я и подумала сегодня с утра: а не подкинуть ли таких задачек нашим студентам?.. :)
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: anais_citadel
2009-04-06 12:38 pm
Спасибо Вам! Теперь понятно, как решать подобные задачки:)) Я, хоть и на лингвиста учусь, своей головой не додумалась.
(Ответить) (Thread)
From: marija_konstant
2016-10-25 03:50 pm

Решение задачи о фулайме

Задачу о том, что же значит по-арабски слово "фулайм", можно решить следующим образом.
Во-первых, посмотрим, что же общего в русских словах, данных в условии?
Их можно объединить по следующим признакам:
I. Однокоренные слова:
1) гнездо, гнёзда (2 слова – в единственном и множественном числе);
2) склад, складик (2 слова в единственном числе – обычное и уменьшительное);
3) львята, львёночек (2 слова – обычное во множественном числе и уменьшительное в единственном);
4) сыночек (1 слово – уменьшительное);
5) подарки (1 слово – во множественном числе).
II. Грамматические характеристики:
1) единственное число – гнездо, склад (2 слова);
2) множественное число – гнёзда, львята, подарки (3 слова);
3) уменьшительные слова в единственном числе – складик, львёночек, сыночек (3 слова).
Теперь проведем классификацию арабских слов:
I. Структура согласных букв:
1) ш-б-л: ‘ашбāл, шубайл (2 слова);
2) б-н-й: бунайй (1 слово);
3) к-н-н: кинн, ‘акнāн (2 слова);
4) н-б-р: нибр, нубайр (2 слова);
5) р-ф-д: ‘арфāд (1 слово);
6) ф-л-м: фулайм (1 слово, перевод которого не дан – для удобства ставим его на шестую позицию).
II. Структура гласных букв:
1) ‘аССāС (С-согласные): ‘ашбāл, ‘акнāн, ‘арфāд (3 слова);
2) СуСайС: шубайл, бунайй, нубайр, фулайм (3 слова с известными переводами и фулайм);
3) СиСС: кинн, нибр (2 слова).
Поскольку русские слова принадлежат к пяти различным корням и трем грамматическим характеристикам, а в арабских можно выделить пять структур согласных (не считая ф-л-м – эта структура принадлежит слову с неизвестным переводом), и три структуры гласных, то можно сделать вывод, что корень арабского слова образован тройкой согласных (всегда следующих в определенном порядке), а грамматические характеристики выражаются структурой гласных, вставляемых между согласными корня. Это подтверждается одинаковым балансом групп: в русских словах 3 корня имеют по 2 слова и 2 корня – по одному слову, в арабских – 3 структуры согласных по 2 слова и две – по одному слову (фулайм не в счет). Две группы русских грамматических характеристик содержат по 3 слова и одна – 2 слова, две группы арабских структур гласных содержат (без фулайма) по 3 слова и одна – 2 слова.
Группа русских неуменьшительных слов в единственном числе (II – 1) и группа арабской структуры гласных СиСС (II – 3) (и только эти группы) содержат по два слова, стало быть они должны соответствовать друг другу. У нас имеются две возможности: либо гнездо – кинн, склад – нибр, либо наоборот. И при той, и при другой возможности у нас пока не возникает никаких противоречий, и мы получаем два варианта соответствий русских и арабских слов:


ВАРИАНТ 1

кинн – гнездо
нибр – склад
‘акнāн – гнёзда
нубайр – складик
‘арфāд – подарки
‘ашбāл – львята
шубайл – львёночек
бунайй – сыночек

(Ответить) (Thread)
From: marija_konstant
2016-10-25 03:51 pm

Re: Решение задачи о фулайме

ВАРИАНТ 2

кинн – склад
нибр – гнездо
‘акнāн – складик
нубайр – гнёзда
‘арфāд – сыночек
‘ашбāл - львёночек
шубайл – львята
бунайй - подарки



В первом случае структура ‘аССāС соответствует множественному числу, структура СуСайС – уменьшительной форме, во втором – наоборот. Какой же из двух вариантов правильный, и что всё-таки значит слово “фулайм”? Для ответа на поставленные вопросы необходимо построить арабские слова, однокоренные с данными в условии, и имеющими другие структуры гласных. Для каждого слова необходимо указать русский перевод. Этой процедуре следует подвергнуть и таинственное слово “фулайм”. Вот что у нас получается (построенные нами слова выделены курсивом):

ВАРИАНТ 1

кинн – гнездо; ‘акнāн – гнёзда, кунайй – гнёздышко;
нибр – склад, ‘АНБĀР – СКЛАДЫ, нубайр – складик;
рифд – подарок, ‘арфāд – подарки, руфайд – подарочек;
шибл – львёнок, ‘ашбāл – львята, шубайл – львёночек;
БИНЙ – СЫН, ‘абнāй – сыновья, бунайй – сыночек;
ФИЛМ – ФИЛЬМ (?),‘афлāм – фильмы (?), фулайм – фильмик(?).

Что мы здесь видим? Обратите внимание на слова, выделенные заглавными буквами. Во-первых, бросается в глаза соответствие: ‘АНБĀР – СКЛАДЫ. Не напоминает ли ‘анбāр слово “амбар”? А что такое амбар? Хранилище зерна. Можно сказать, что совокупность складов. И пришло это слово откуда-то с Востока. Вполне возможно, что из арабского языка. Во-вторых, как будет по арабски “сын”? Ибн Сина, Гассан Абдуррахман ибн Хаттаб, Волька ибн Алёша… Правильно, “ибн”. А у нас получилось труднопроизносимое “бинй” – по сути дела, тоже “ибн”, но с перестановкой букв. Вполне возможно, что слова, начинающиеся с гласной, склоняются особым образом, отличным от общего правила. И, наконец, “филм”. Очевидно, “фильм”. Как и в русском языке, в арабском это слово заимствовано из английского. Тогда “фулайм” должно означать “фильмик”. Быть может, “короткометражный фильм” или “микрофильм”.
Теперь посмотрим, что у нас получится при втором варианте.

ВАРИАНТ 2

кинн – склад; кунайй – склады, ‘акнāн – складик;
нибр – гнездо, нубайр – гнёзда, ‘анбāр – гнёздышко;
рифд – сын, руфайд – сыновья, ‘арфāд – сыночек;
шибл – львёнок, шубайл – львята, ‘ашбāл – львёночек;
бинй – подарок, бунайй – подарки, ‘абнāй – подарочек;
филм – фильм, фулайм – фильмы, ‘афлāм – фильмик.

Здесь уже не будет того удивительного соответствия, которое имело место при первом варианте. Сыну соответствует слово “рифд”, а складам – “кунайй”. Амбар превратился в “гнёздышко”, а ибн – в “подарок”. Конечно, сын – это тоже своего рода подарок (от Бога или от жены/мужа), но всё это философские размышления. Второй вариант явно “не кунает”, и правильным следует признать первый. Итак, слово “фулайм” по-арабски означает “маленький фильм”.
В действительности, фулайм по-арабски означает “микрофильм”. Почти все остальные слова, которые мы построили в процессе решения, являются правильными арабскими словами. Но имеются и исключения. Во-первых, ‘анбāр означает не “склады”, а “склад” (то же, что и “нибр”). Дело в том, что это слово было заимствовано арабским из фарси (один из государственных языков Ирана) и уже потом от него были образованы слова “нибр” и “нубайр”. Во-вторых, словá, начинающиеся с гласной, склоняются особым образом – слов “бинй” и “‘абнāй” в арабском языке нет. Сын по-арабски будет “ибн”, а сыновья – “субӣн”.
Задача решена.
(Ответить) (Parent) (Thread)
From: marija_konstant
2016-10-25 03:51 pm

Re: Решение задачи о фулайме

В свою очередь, хочу предложить вам новую задачу – она взята из сборника лингвистических задач, но дополнена мной таким образом, чтобы вы смогли получить как можно более точное решение. Особенно интересной задача будет для тех, кто НЕ ВЛАДЕЕТ армянским языком, но ВЛАДЕЕТ (хотя бы на бытовом уровне) английским, немецким и французским языками.

Даны названия месяцев на армянском языке, но в перепутанном порядке:

օգոստոս, փետրվար, հուլիս, հունիս, դեկտեմբեր, մայիս, հունվար, նոյեմբեր, ապրիլ, կոկտեմբեր, մարտ, սեպտեմբեր.

Ваша задача: найти соответствие армянских месяцев русским и расставить их в порядке следования в течение года. При этом от вас требуется как можно более точно определить произношение названий месяцев в армянском языке. Для успешного решения задачи следует учесть, что:

1. В армянском языке используется особый алфавит, не используемый ни в одном ином языке мира. Армянский алфавит содержит 39 символов – 37 букв, один диграф и одну лигатуру (последняя в названиях месяцев не встречается).
2. Некоторые буквы могут читаться по разному в зависимости от того, стоят ли они в начале слова или нет.
3. Некоторые звуки могут обозначаться разными буквами в зависимости от позиции в слове. Кроме того, близкие (но не полностью идентичные) звуки обозначаются разными буквами.
4. Некоторые строчные буквы армянского алфавита по начертанию практически совпадают с соответствующими буквами латиницы. Все такие буквы произносятся точно так же, как и соответствующие латинские буквы в немецком языке.
5. Одна армянская буква похожа на греческую, но произносится иначе. Для того, чтобы определить ее произношение, вспомните буквосочетание, используемое на месте этой буквы в западноевропейских языках в словах, заимствованных из греческого, и прочтите это буквосочетание так, как будто каждая буква имеет самостоятельное произношение.
6. Звук, обозначаемый в армянском языке диграфом, во французском обозначается сочетанием из двух букв, первая из которых самостоятельно произносится точно так же, как и первый элемент армянского диграфа.
7. Кроме указанного в п. 6, армянский язык имеет еще две общие особенности с французским.
8. Армянские названия месяцев просходят от международных латинских корней. При этом один из месяцев в армянском языке называется точно так же, как и в русском, другой – так же, как в немецком, третий – так же, как в английском, но с иным ударением. Остальные девять названий месяцев не совпадают ни с русскими, ни с английскими, ни с немецкими названиями.

Удачи!
(Ответить) (Parent) (Thread)